これ言っちゃだめ! わからない時にI don’t know.ってどう? 英会話上達のコツ

ビジネス英会話

わかりません= I don’t know. と決めつけていませんか?

 

文法的には間違いではありませんが、質問に対し、I don’t know. とだけ答えてしまうと、実は、

知りません。

や、

知らん!

というぶっきらぼうなニュアンスになってしまいます。

あなたが質問に対し、まったく無知であるか、答える気がゼロ、のように聞こえてしまいますから、避けたほうがいいでしょう。

 

こういう場合はもちろんOK

 

Well, I don’t know but that might be helpful, I think.

のように、会話の中にさしはさむ”わからないけど~~”

のように使うのはOKです。

言葉の綾というやつです。

 

それから、

I don’t know what the exact number is, but that would be ~~.

のように、正確な数字はわからないけれど、こうだと思う、の”わからない”という文脈で使うのもOKです。

 

おすすめアンサー I’m not sure.

 

悪いことは言いません。今日から、これに切り替えてください。

たとえ皆目答えられないことでも、日本語だって、わからん! といわず、ええと、どうかなあ、みたいに即答を避けることありますよね。

それと一緒です。

クッション材になるので一つ覚えるとしたら、断然 I’m not sure. です。

確かでない、確信がもてない、という意味ではありますが、あなたがわからず答えられないことは相手に伝わります。

会話での配慮のある表現をしているのは、英語でも同じですから。

 

どうしても、わからない、といいたいなら I have no idea.

 

それでも、not sureではなく言い切りたいなら、

I have no idea.

I have no clue.

これで、皆目わからないこと、お手上げなことが表せます。

 

さらに会話で使える知らんがな!

 

How should I know?

そんなことわたしにわかるかよ!

かなり感情的な言い回しです。

 

こみ入った理由を尋ねれられても、赤の他人からは答えられないなら、

Who knows?

誰にもわからないであろうことについて、知らんよ! わかる人なんていないよ!

というニュアンスが込められています。

 

〇〇はいつだっけ? のような答えのある質問にこうは答えません。

 

ぱっと答えられる類ではない質問、想像つかないものに対しては、やはりこういうことができますね。

 

おわりに

 

簡単なことですが、だからこそ、こういう配慮のある言い方ができるあなたは、一味違う差をつけることができます。

ドラマや映画の会話で、実際にどうこたえているか、注目してみてください。

知らなくても、どうですかねえ、というのが大人、というものです。

 

あわせて読みたい

英会話で滑らかに話せない5つの要因

 

 

 

読者さまコメント

タイトルとURLをコピーしました